Tercüme Kuralları
Lütfen Dikkatlice Okuyunuz !
Aşağıdaki cümleyi anlamıyorsanız sitemizde çeviri yapamazsınız. Boşuna vaktinizi harcamayınız.
The horizontally spacious and dimly lit interior is designed to feel peaceful and contemplative.
1-Çevirileri düzenlemek için önce sisteme üye girişi yapmalısınız.
2-Seçtiğiniz makale program tarafından çevrilmiştir fakat insan tercümesi kadar kaliteli değildir. Bizim amacımız bilgisayarın yaptığı çevirileri düzenlemek ve daha anlamlı hale getirmektir. Bilgisayar çevirisini olduğu gibi bırakmanız, herhangi bir siteden kopyala yapıştır şeklinde çevirmeniz veya çok az emek harcayarak onaya göndermeniz halinde tercümeniz onaylanmaz.
3-Paragrafların üzerine tıkladığınızda açılan düzenleme penceresinde üstte orijinal İngilizce metni, altta bilgisayar tercümesini göreceksiniz. Alt kısımdaki bilgisayar tercümesinde ki hataları düzeltmenizi bekliyoruz. Nadiren de olsa bazı cümlelerde hiç düzenleme gerekmeyebilir. Bu cümleleri daha akıcı hale getirmek için bazı ufak değişiklikler yapabilirsiniz. Kategori ve alt kategori başlıkları tıklanamaz ve düzenlenemez. Onları biz düzenlemekteyiz.
Örnek1:
Bilgisayar Çevirisi: Avrupa'daki savaşın başlangıcı genel olarak 1 Eylül 1939'da,Polonya'nın Alman işgalinden başlayarak.
Editör düzenlemesi: Avrupa'daki savaşın başlangıcı genel olarak Polonya'nın 1 Eylül 1939 tarihinde Almanya tarafından işgal edilmesi
olarak kabul edilir.
Örnek2:
Bilgisayar Çevirisi: Eski Yunanlılar ve Romalılar, birçoğu ayağın kullanımını içeren çok sayıda top oyunları oynamışlardır.
Editör düzenlemesi: Antik Yunanlılar ve Romalılar'ın çeşitli top oyunları oynadıkları ve bunların birçoğunun ayak ile
oynanan oyunlar olduğu bilinmektedir.
4-Sizden beklentimiz makalenin akıcı, rahat anlaşılır, gramer hatalarından arındırılmış olmasıdır. Tercüme programları kelimeleri cümlenin akışından bağımsız olarak herhangi bir anlamı ile çevirebilmektedir. O yüzden içeriğin gidişatına göre kelimelerin en mantıklı anlamlarını kullanmak gerekmektedir. Virgül veya noktalı virgül ile birbirine bağlanmış uzun cümleleri nokta ile bölüp daha kısa ayrı cümleler haline getirebilirsiniz. Böylece uzun cümleleri anlamak daha kolay olacaktır.
5-Tercümeniz bittiğinde makaleyi baştan sona kadar okumanız gerekmektedir. Sadece bu şekilde hatalarınızı görebilirsiniz. Önce siz makaleyi okuyup tam anlamıyla anlayabileceksiniz ki okuyucular da anlamakta zorlanmasınlar. Şayet bu son okumanın yapılmadığı ve bu yüzden bir çok hata yapıldığı kanaatine sahip olursak, editörlerimiz makalenizi tekrar kontrol için size geri göndereceklerdir.
6-Editör penceresinde yazım hatası olan kelimelerin altı çizili olmaktadır.Paragraf bittiğinde kaydet tuşuna basmadan önce son bir kez altı kırmızı çizgili kelimeleri kontrol etmeniz gerekmektedir.
7-Makale düzenlemeleri için tanınan süre hesaplanırken günlük en az 400 kelime yapılabileceğini esas alınmıştır. Süreniz bittiğinde henüz makalenizi tamamlamadıysanız ek süre talep edebilirsiniz. Tercüme süresi 10 günü geçmiş ve ek süre talep edilmemiş makaleler diğer kullanıcılar için tekrar çeviriye açılır.
8-Aynı anda birden fazla makaleyi tercüme edemezsiniz. Diğer bir makaleye başlayabilmek için aldığınız makaleyi bitirmeniz veya sağ üst köşede bulunan profil resminizin solundaki makalelerim ikonuna tıklayarak başladığınız tercümeyi bırakmanız gerekmektedir.
9-Anlamsız veya yetersiz görülen tercümeler tekrar düzenlemeniz için size geri gönderilir ve hatalarınız size e-mail yolu ile açıklanır.
10-Yaptığınız tercüme tarafımızdan onaylandıktan sonra sizin adınız ile yayınlanmaktadır. Yaptığınız tercümenin
değeri hesabınıza işlenmektedir.Her 1 puan 1 TL değerindedir ve puanınız 100 TL'yi geçtiğinde sisteme tanımladığınız
banka hesabınıza hak ettiğiniz tutar talebinizi takiben 3 iş günü içerisinde yatırılmaktadır.
11-Sitemizde ücret karşılığı yaptığınız bu çevirilerin yayın hakkı wikiyours.com'a aittir. Bu çevirileri başka sitelerde kullanamazsınız. Kullandığınız taktirde gerekli yasal başvurular yapılacaktır.
12-Makalenizde bir güncelleme gerektiğinde bizim bu güncellemeyi takip etmemiz zor olabilmektedir. Sizden makale sahibi olarak bu tür güncellemeleri makalelerin sağ üst köşesinde bulunan öneri yaz bölümünden bize bildirmenizi rica ederiz.
13-Yapacağınız tercümeler tarafımızca uygun görülmediği taktirde müdahale edilerek düzeltilecektir. Tercüme kalitesi yetersiz görülen üyelerimizin siteye girişi herhangi bir aşamada tarafımızdan engellenebilir.
14-Tekrar düzenlemeniz için geri onaya gönderdiğimiz makaleler hala yetersiz bulunursa hiç bir zaman onaylanmayabilir ve tekrar diğer kullanıcıların düzenlemesine açık hale getirilebilir.
15- Önemli : Tercüme yaparken tek bir tarayıcı sayfası açarak çalışmalısınız. Eğer iki tarayıcıda aynı sayfayı açıp çalışırsanız ve daha sonra yanlışlıkla hiç değişiklik yapmadığınız sayfa üzerinde herhangi bir paragrafı kaydederseniz tüm çalışmanızın üzerine eski ham hali yazılacak ve tüm çalışmanız boşa gidecektir.
16-Yukarıdaki maddeleri okuyup kabul ediyorsanız tercüme yapmaya devam edebilirsiniz.